News Ticker

Castillo Theatre

Two Can Play

March 10, 2020

However, it’s not until the second act that the play generates many laughs. Here, the tables turn on Jim. Gloria, returning to Kingston, has gained self-assurance from her escapades in the states, and she is ready to lay down the law in search of some R-E-S-P-E-C-T from her husband—or, rather, her ex-husband. Interestingly, what she has seen of the U.S. hasn’t impressed her. She doesn’t exactly refuse to follow through with the original plan that she and Jim had hatched, but she doesn’t promise anything. The fact that she is now legally American herself, and no longer Jim’s chattel, has given her both power and initiative. She even begins taking night courses to train as a nurse, so that she can do something more than scrub white Americans’ floors if and when the immigration happens. [more]

Billie, Malcolm & Yusef

February 20, 2019

Thompson does good work as Billie—she looks like her and sounds like her when singing. Too bad, though, that her songs are all ballads. It would have been nice to hear her sing something more upbeat from the Holiday catalog, perhaps toward the end of the show. Ryan gives us a Malcolm who looks like a scholar and sounds like a practiced orator. And Barnes creates a Yusuf whose early death has made him an eternal adolescent: frozen forever, somewhere between youth and manhood. Perhaps, though, with Emmy’s help, Yusuf can somehow grow out of this awkward stage—dead though he may be. [more]

Harriet’s Return: Based Upon the Legendary Life of Harriet Tubman

February 13, 2018

Employing an authentic and strong Southern dialect, Ms. Meadows sounds and looks like she really is a person in the 1840’s. This vocal expertise combined with Meadows’ altering of her physiognomy, beaming eyes and her charisma, achieves a performance of tremendous range and depth.  She portrays Tubman’s relatives, associates and masters.  Each characterization is rendered with precision and variance. Though the piece’s tone is by its nature serious, Meadows finds humor whenever possible. [more]

Zora Neale Hurston: a Theatrical Biography

November 17, 2016

The actors make the characterless space come alive. Elizabeth Van Dyke (Zora Neale Hurston) shrouds Zora with the same purity and authority that she conveyed in the 1998 production. Zora never pandered to convention -- Harlem Renaissance beliefs (Langston Hughes or Richard Wright) or white America politics. Zora walked her own path and was unwaveringly true to who she was and her ideas about art, politics, men and women, academia, and Black culture. Van Dyke towering performance is one that depicts Zora's all these character traits, as well as having a vulnerability and zest for life. [more]

Votes

April 9, 2016

Under Gabrielle L. Kurlander’s intricate direction," Votes" presents a moving and personal picture of the real lives and feelings of an extremely powerful couple in America. Votes brings a more human side to their relationship – recalling how Melanie, played by Lisa Wright-Mathews, and William Jefferson (Wayne Miller), met as law students at Yale. It shines a light on their early plans to do some good in the world – all with a twinkle in their eyes as Melanie recalls how she first fell in love with the “pimply kid from Arkansas.” As this couple ages, they question if it was all worth it and consider what they are actually playing for, as this Election 2016 offers the bold chance to do something different. [more]

Death of a Salesman in Yiddish

October 19, 2015

Although Arthur Miller grew up in a Jewish family, none of his characters with the exception of the antique dealer in The Price are explicitly Jewish. Yiddish stage star Joseph Buloff sought to correct that when he adapted "Death of a Salesman" as "Toyt fun a Seylsman" and presented the play in Argentina in 1949. In 1951, Miller permitted Buloff to bring the translation to Brooklyn’s Parkway Theatre where it was deemed a great success. Not seen again in New York until now, New Yiddish Rep is giving the Yiddish adaptation its Manhattan premiere in a slightly revised version in which the non-Jewish characters speak in English and the text is projected with English supertitles for a contemporary audience that does not know Yiddish. [more]